Translate

jueves, 2 de febrero de 2017

Pensar la cultura analógicamente


Analogía entre Rusia y Latinoamérica

Hablar de cultura rusa y latinoamericana es hablar de una milenaria historia y de muchas interpretaciones y significados en su pensamiento. El tiempo demuestra muchos cambios, alteraciones y transformaciones sufridas en ambos territorios o Naciones. Todo el proceso evolutivo humano, social y cultural pasa por Eras, Periodos, Edades y Épocas donde existieron momentos buenos, malos, difíciles y dolorosos (Tomby, 2000).   

En este proceso analógico entre la cultura rusa y latinoamericana es necesario tener presente momentos históricos como:  

-  Pensamiento Pre-rusos
-  Proceso Cristianismo
-  Conflicto y Expansionismo
-  Modelo y Pensamiento Europeo
-Crisis y Creación de nuevo modelo
-  Construcción y reconstrucción de sus  relaciones internas y externas

-  Pensamiento precolombino
-  Proceso de colonización
-  Independencia con ideas europeas
-  Conflicto por su modelo Estado-Nación.
-  Pensar y repensar la diversidad e identidad.

En este sentido se puede considera que en la historia Rusia y Latinoamérica pueden haber patrones similares (pero no iguales) como:

-         Existe un Pre en ambos territorios, es decir antes de constituirse como Rusia y latinoamericanos, había muchos grupos, sociedades (o civilizaciones) con diversidad de creencias y percepciones sobre el mundo.
-   Aceptación o Colonización del pensamiento Europeo. Todo el sistema social, político, económico y educativo europeo se asimila y se reproduce; sin embargo, Rusia acepta el cristianismo ortodoxo (Bizancio) y Latinoamérica se le impone el cristianismo católico.
-        Crisis por el modelo implementado. Ambos tiene un momento histórico donde se cuestiona y se interroga por el modelo nación a seguir. Rusia construye y piensa constantemente un propio modelo, territorio y nación. Latinoamérica piensa muchos modelos, pero continúa con Europa y Norteamérica.
-   Construcción y reconstrucción de su sociedad y cultura; a pesar de todas las dificultes, conflictos, procesos y crisis ambas naciones tienen constantes cambios y transformaciones en su progreso y desarrollo.  
       
En este orden, se puede considerar que a pesar de la ubicación geográfica y diferencia de lenguaje, a grandes rasgos, Latinoamérica y Rusia tienen patrones similares (pero no iguales) en su proceso histórico.  Ahora bien, bajo este breve similar contexto, se debe explorar de forma analógica la semántica (resultados) obtenidos en el anterior capítulo; es decir, se van a presentar en paralelo las partículas del contenido o concepto de cultura rusa y latinoamericana, estas son:

Interacción
Combinación
Diversidad
Acuerdo
Cambiante
Producción
Contexto vivido
Condicionamiento
Conocimiento
Colectividad
Conflicto

Взаимодействие
Сочетание
Разнообразие
Соглашение
Изменяя
Деятельность
Контекст
Обусловленность
Сознание
Ценности
Восприятие

Como se revela después del proceso semántico implementado, el contenido del concepto de cultura rusa y latinoamericano (basado a 15 autores) tiene 11 componentes importantes en su significado e interpretación. En pocas palabras, se demuestra que hablar de cultura rusa y latinoamericana es hablar, comprender e imaginar en conjunto general que la cultura es: Interacción constante, cambios continuos, producción del ser, combinación de situaciones, acuerdos sociales, diversidad múltiple, contexto vivo, conocimiento en construcción y condicionamiento de prácticas e ideas.  

Así mismo, ambos contenidos exponen ligeras diferencia entre ellas como son:

conflicto
colectividad

Ценности
Восприятие



Estas diferencias establecen dos puntos importantes para tener en cuenta; primero, no se abarco los autores necesarios que hablen sobre este tema, porque seguramente si existen trabajos; segundo, en todo este proceso se puede considerar que dentro del concepto de cultura latinoamericana se debe pensar la relación cultura-valores y cultura-percepción; simultáneamente, dentro del concepto de cultura rusa se debe pensar la relación cultura-conflicto y cultura colectividad. Así mismo, son pequeñas diferencias que ayudan ampliar aún más la comprensión de la cultura entre ambos.
En resumen, se puede decir que semánticamente y analógicamente el concepto de cultura latinoamericana y rusa, tiene en común un contenido de once componentes esenciales. Solo se presentan dos diferencias en paralelo entre ambos contenidos; así pues, se revela que dentro del concepto de cultura pueden existir otros o diferentes componentes en sus significados e interpretaciones, ampliando de esta manera una mejor comprensión de la cultura.  
 



Pensar la Cultura analógicamente


La comprensión y el análisis de la cultura pasa por complejas-particularidades y universalidades-comunes. Cada sociedad o grupo académico tiene un contenido común y unas particularidades significativas únicas en su cultura. Este contenido cultural puede ser similar, diferente o común entre sociedades.  Asimismo, durante este proceso de comprensión cultural se demostraría que muchos académicos, sociedades y Naciones tenemos un pensamientos más comunes de lo que parece.  

Como se observó anteriormente, el concepto de cultura ruso y latinoamericano revela que existe un “contenido-de-particularidades” muy similar entre ambos.  Llegando a concluir y presentar que la cultura es: Interacción constante, cambios continuos, producción del ser, combinación de situaciones, acuerdos sociales, diversidad múltiple, contexto vivo, conocimiento en construcción, y condicionamiento de prácticas e ideas.  Esto confirma que la cultura está constituida por particularidades únicas que juntas expresan una idea general; Un contenido similar con particularidades diferentes por sus propios significados e interpretaciones sociales.  

Todo este contenido del concepto de cultura (ruso y latino) demuestra que las ciencias humanas analizan e investigan son las particularidades del concepto en su sociedad. Cada particularidad es definida o presentada de forma diferente por los académicos según su vida en la sociedad. Por lo tanto, el significado y la interpretación cultural es dinámica e impredecible en su contenido particular.

En este sentido, se puede decir que hablar o nombrar la palabra “cultura” sencillamente es hablar de un sustantivo que no tiene tiempo y vida propia. Esta puede evocar diversos significados, pensamientos o ideas pero solo serían interpretaciones de interpretaciones particulares o generales. Por consiguiente, lo que otorga vida y significado propio a la palabra “cultura” es la acción o interacción humana en la sociedad. El ser humano es la base principal de su significado, interpretación y entendimiento. Revelando que la cultura es un cuerpo vivo que se determina según sus propios intereses, acciones, significaciones e interpretaciones de su realidad.

Cada sociedad o grupo académico le otorga a sus particularidades un significado propio e importante, a causa de esto, cada cultura contiene sus propios significados acerca de ella. En este sentido, se confirma que la cultura es polisémico porque tiene muchos significados e interpretaciones únicas en una sociedad; simultáneamente, se confirma que la cultura es monosémica porque propone, postula y establece patrones comunes entre sus significados; por lo tanto, el significado cultural se construye de forma dinámica entre particularidades únicas y universales comunes, combinación que permite pensar la cultura analógicamente entre académicos y sociedades.

Pensar la cultura (o el concepto de cultura) analógicamente significa aceptar que todos los significados monosémicos (Unívocos) y polisémicos (Equívocos) combinen sus límites. Es abrir y crear una comprensión o un significado hibrido que evolucione más allá de la polisemia y la monosemia cultural. Pensar la cultura analógicamente significa establecer un dialogo cultural reciproco entre culturas, sociedades y países. Es establecer una relación dinámica de forma horizontal entre libros, personas, académicos y sociedades similares pero diferentes.    


Pensar la cultura analógicamente, permitió que esta investigación, estableciera de forma directa e indirectamente una comunicación o un “dialogo cultural-textual” entre académicos de diferentes lengua y geografía. Revelando en este proceso que académicamente la cultura rusa y latinoamericana son similares en su comprensión y contenido cultural; aunque tengan diferencias significativas particulares; por lo tanto, se concluye que el concepto de cultura es "pluriculturalidad viva" con gran potencial analógico entre sociedades y naciones para una mejor comprensión mutua.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario